Thursday, May 25, 2017

Prince Harry sought counseling over mother’s death 英國哈利王子自述曾因喪母求助心理諮商


TODAY’S WORDS 今日單字
1. counseling n.諮商 (
2. breakdown n.崩潰 
3. grief n.悲痛 
4. cope with v. phr.處理 
5. stick/bury one’s head in the sand v. phr.逃避現實 

Prince Harry has said in a new interview that he suffered for years after the death of his mother, Princess Diana, before finally getting help about three years ago at the urging of his elder brother, Prince William.
The candid statement by the prince, in a podcast released on April 17 by The Daily Telegraph, is the latest indication of a shift within the British monarchy toward greater openness, led by a younger generation. The two princes, along with Prince William’s wife, the Duchess of Cambridge, are leading a campaign called Heads Together to end stigma around mental illness.
Prince Harry, 32, said that not dealing with the trauma had contributed to years of “total chaos” in his late 20s.
“I can safely say that losing my mum at the age of 12, and therefore shutting down all of my emotions for the last 20 years, has had a quite serious effect on not only my personal life but my work as well,” he said.
He added: “I have probably been very close to a complete breakdown on numerous occasions when all sorts of grief and all sorts of lies and misconceptions and everything are coming to you from every angle.”
Princess Diana died in a car crash in Paris on Aug. 31, 1997, at age 36; she and Prince Charles, the heir to the British throne, had divorced the previous year.
In the podcast, Prince Harry said he had tried to cope with the tragedy by not talking about it. “My way of dealing with it was sticking my head in the sand, refusing to ever think about my mum, because why would that help?” he said. He recalled thinking: “‘It’s only going to make you sad; it’s not going to bring her back.’ So from an emotional side, I was like, ‘Right, don’t ever let your emotions be part of anything.’”



The prince also praised the virtues of getting professional help and speaking out about grief.Prince Harry, who spent 10 years in the British armed forces and served two tours in Afghanistan, said in the interview that his struggles had consumed much of his 20s. (He was 27 in 2012, when tabloids published images of him naked while partying in Las Vegas, which prompted him to apologize for having “let my family down.”)
He added that staying quiet about emotional suffering in distress was “only ever going to make it worse,” and he urged people in such situations to seek help. “You will be surprised, firstly, how much support you get,” he said.
This article is an edited version of a piece that originally appeared in the New York Times.
(New York Times, Hannah Olivennes)


哈利王子在最近一項訪談中說道,在其母黛安娜王妃過世後他痛苦了很多年,直到約三年前在其兄威廉王子敦促下終於尋求心理諮商,才逐漸走出來。
哈利王子坦率的自述,出自四月十七日每日電訊報播客節目中播出的訪談,這顯示近來由年輕一代英國皇室成員所引領的更開放的皇室作風。兩位王子以及威廉王子之妻,劍橋公爵夫人(凱特王妃)所設立的慈善基金會,現正倡導一個名為「同心協力」(Heads Together)的慈善運動,該運動旨在終結對心理疾病之污名化。
現年三十二歲的哈利王子說,對創傷未加處理使得他二十多歲時經歷了好幾年的「全然混亂」。
「我可以很肯定地說,我十二歲時喪母,因而在過去二十年裡,我封閉自己所有的情感,這不但對我的私生活,也對我的工作造成很嚴重的影響,」哈利王子說。
他補充道,「當各種傷痛、謊言、誤解和所有事情由四面八方向你襲來,有無數次我接近徹底崩潰。」
黛安娜王妃於一九九七年八月三十一日因車禍死於法國巴黎,得年三十六歲。她與英國王儲查爾斯王子在前一年離婚。
在這播客訪談中,哈利王子說他曾試圖藉由不去談論它,來處理這個悲劇。「我處理這件事的方式是把頭埋進沙裡,是逃避現實的鴕鳥心態,對於我母親我連想都拒絕去想,因為這樣會有用嗎?」他說道,並回憶那時自己曾想說:「『這只會讓你難過;並不會讓她起死回生。』所以在情感方面,我就像是說,『好,你絕對不能讓任何事有情感成分。』」
哈利王子曾服役英軍十年,並有兩次外派阿富汗服役。他在訪談中說,他的掙扎消耗掉他二十多歲的大半時光。(在二○一二年他二十七歲時,八卦小報公開他在美國拉斯維加斯裸體跑趴的照片,使得他得公開道歉說自己「令家族失望。」)
哈利王子也稱許尋求專業協助,以及將悲傷說出口的益處。
他補充說,對痛苦的情緒避而不談,「只會讓情況變得更糟,」且呼籲人們若遭逢此種情況應尋求幫助。「首先你將會對得到這麼多扶持而感到驚訝」,他說。
本文為編輯後的版本,原文已於紐約時報刊登。
(台北時報編譯林俐凱譯)



Resources:

HEALING: 5 YOGA CLASSES TO GET THROUGH GRIEF

Thursday, May 18, 2017

France bans captive breeding of dolphins 法國禁止人工繁殖海豚

How to do Dolphin Pose


TODAY’S WORDS
今日單字
1. breeding n.繁殖
2. aquarium n. 水族館
3. authorize v. 核准
4. replenishment n. 補充

France on May 6 banned the breeding in captivity of dolphins and killer whales under tighter rules that campaigners hope will eventually herald the end of shows involving the animals.
Environment Minister Segolene Royal had on May 3 signed a version of the legislation introducing “tight controls on the reproduction of dolphins,” her ministry said in a statement. But she has since decided the rules need to be “more radical,” her ministry told AFP on May 6, particularly after learning that “some animals were drugged” in aquariums.
The new rules ban the captivity of all whales, dolphins and porpoises, except for orcas and bottlenose dolphins already held in authorized aquariums.
Animal rights activists hailed the ban as a “historic French advance.” “In plain terms, this means the end of breeding, exchange and import programs,” five conservation groups including One Voice and Sea Shepherd said in a joint statement. “Without possible replenishment, this quite simply means the scheduled end of marine circuses on our territory.”
The new rules notably also require “an increase of at least 150 percent of pools to allow the animals to live in less proximity from visitors and other animals,” the ministry said, as well as banning chlorine in treating the water. Direct contact between the animals and the public is also now forbidden. Water parks and aquariums have six months to conform to the new rules, and a three-year deadline for expanding their pools.


(AFP)
法國於五月六日立法嚴格禁止國內以人工方式繁殖海豚和殺人鯨。動物保育人士期望新法能夠終結海豚表演。
根據法國環境部所發表的聲明,部長塞格琳‧賀雅爾五月三日簽署了一項法案,嚴格限制海豚的人工繁殖,但她在五月六日告訴法新社,她隨後得知有水族館對動物下藥,因此決定制定更嚴厲的法令。
新法禁止豢養任何品種的鯨魚、海豚、鼠海豚,只有部分已經飼有殺人鯨和瓶鼻海豚,且經政府核准的水族館可以繼續豢養海豚。


Thursday, May 11, 2017

Happy Mother's Day 母親節快樂

Storytelling mothers inspire rural kids讀樂樂 故事媽媽下鄉






TODAY’S WORDS
今日單字
1. inspire v.啟發 
例: That was a very inspiring speech; now I’m really motivated to get started.
(那是場具啟發性的演講,現在我深受鼓舞準備開始行動。)
2. plant the seeds phr.散播種子 
例: It is important to plant the seeds of cooperation as early as possible.
(能儘早種下合作的種子很重要。)
3. take it all in v. 放進心裡, 記在心裡 
例: I know that it is a lot of information, but you just have to take it all in and then think about it. (我知道資訊很多,但是你得把它記在心裡然後好好想一想。)

Stories can inspire the imagination and open the door to the world of reading. The Pingtung County Story Society, established by a group of mothers, has offered services in the countryside for five years, planting the seeds of reading in schools in remote areas. Although many of the mothers’ children are already in university, they go on and never get tired of their work.
The society has 100 members that regularly tell stories in the county’s elementary and junior high schools. Su Yu-hsuan, the society director, says that at first, most members will only volunteer to tell stories at their own children’s school, but that after a while the storytelling will grow on them and they expand the number of schools they visit and do not stop even after their own children have graduated.
“What was the name of the main character that was fighting a serious illness in the story you told last time?” Storytelling mother Pan Tzu-yun says one should not think that children only listen to a story and then forget about it; they will take it all in and slowly digest it. To her pleasant surprise, a student once asked her about a story she had told the year before. She believes the moral of the stories imperceptibly becomes part of the children’s lives.
(Liberty Times, translated by Perry Svensson)


故事可以啟發想像力,開啟閱讀之門,由一群媽媽組成的屏東縣故事學會,五年來透過下鄉服務,把閱讀種子散播到偏校,雖然許多媽媽的孩子都已上了大學,她們還是樂此不疲。
屏東縣故事學會有百名會員,定期到縣內國中小說故事,理事長蘇友萱表示,大部分成員剛開始都只是到孩子就讀的小學當故事志工,後來說出興趣,不但擴大服務的校園,即使自己小孩畢業了,還是沒有離開崗位。
「上次您說的故事中,那個對抗病魔的主角叫什麼名字?」故事媽媽潘紫云說,不要以為孩子們聽一聽就算了,其實他們會把情節放進心裡慢慢消化,曾經有一位學生問她前一年說過的故事,令她驚喜萬分,她相信故事中的道理,無形中已成為孩子們生命的一部分。
(自由時報記者羅欣貞)

Grammar語法


名詞 Noun

動詞 Verb

形容詞 Adjective

慣用語 Idiom