Friday, June 30, 2017

喬治•克魯尼當爸啦!這對龍鳳胎寶寶的名字真是一股清流 George and Amal Clooney welcome twins Ella and Alexander


Amal Clooney has given birth to twins - a girl named Ella and a boy named Alexander. They were born in London on Tuesday morning, the publicist of her actor husband George Clooney said. 據好萊塢演員喬治•克魯尼的經紀人斯坦•羅森菲爾德稱,喬治•克魯尼的妻子阿邁勒6日上午在倫敦誕下一對龍鳳胎——女孩取名艾拉,男孩取名亞歷山大。

"Ella, Alexander and Amal are all healthy, happy and doing fine," Stan Rosenfield said before joking: "George is sedated and should recover in a few days." 他說:"阿邁勒和艾拉、亞歷山大一切平安,狀態很好。"他還開玩笑稱:"倒是克魯尼服用了鎮定劑,需要恢復幾天。" George, 56, married the lawyer, 39, in September 2014 in Venice. 現年56歲的克魯尼與39歲的律師妻子阿邁勒於2014年9月在威尼斯完婚。

Amal Clooney's parents said they were delighted to welcome their grandchildren. 阿邁勒的父母稱,他們非常開心迎來了外孫們。"They are in great health, all is perfect," Amal's father Ramzi Alamuddin, who lives in Beirut, told AFP news agency. "他們都很健康,一切都太完美了",住在貝魯特的阿邁勒父親拉姆齊•阿拉姆丁對法新社說。 "I am very happy for them, they will be great parents." "我為他們高興,他們將成為偉大的父母。" Amal's mother Baria, who is in hospital with her daughter, said: "We are over the moon. It was a beautiful delivery. The babies are beautiful and are doing well." 阿邁勒的母親巴里亞在醫院陪伴女兒,她說:"我們太高興了,寶寶們的誕生太美好了。這兩個小寶寶既美麗又健康。"


Other celebrities have congratulated the couple. 其他名人也紛紛恭喜克魯尼夫婦。Actress Nicole Kidman, speaking at the Glamour Women Of The Year awards in London, said: "Any time a baby is born, I'm like: 'Ahhh'. So two babies it's double 'ahhh'. They have the most joyful journey ahead." 好萊塢演員妮可•吉德曼在倫敦參加年度魅力女性頒獎禮時稱:"每當得知一個小寶寶出生,我都會高興得'啊啊啊'尖叫。這次是兩個寶寶,所以我的尖叫聲也翻倍了。他們未來會是最幸福的。Mia Farrow also added her best wishes, tweeting: "Wishing Ella and Alexander Clooney a warm welcome and every blessing - and congratulations to Amal and George!" 米亞•法羅也獻上了祝福,她在推特上說:"歡迎艾拉•克魯尼和亞歷山大•克魯尼,祝他們幸福,還要恭喜阿邁勒和喬治!"

Comedian and TV host Ellen DeGeneres tweeted her best wishes with a reference to George Clooney's Oceans Eleven film franchise: "Welcome to the world, Ella and Alexander Clooney. Congratulations, George and Amal, or as I'm now calling you, Ocean's Four." 喜劇演員兼電視主持人艾倫•德傑尼勒斯也在推特上送上了祝福,她還套用了克魯尼的電影《十一羅漢》:"艾拉•克魯尼和亞歷山大•克魯尼,歡迎來到這個世界。恭喜喬治和阿邁勒,或者我現在該叫你們,四羅漢。"

The couple's friend, actor Matt Damon, confirmed that Amal was pregnant with twins back in February. 今年2月,克魯尼夫婦的好友馬特•達蒙證實,阿邁勒懷上了雙胞胎。He was speaking after the news of the pregnancy was reported by CBS's The Talk host Julie Chen. Explaining how Clooney revealed the news, Damon said: "I was working with him last fall and he pulled me aside on set and I almost started crying. CBS脫口秀節目《The Talk》主持人朱莉•陳報導該消息後,達蒙講述了克魯尼透露此事的過程。他說:"去年秋天,我和他一起工作時,他把我拉到一邊,我聽到消息後幾乎要尖叫起來。"

"I was so happy for him. And I was like, 'How far along is she?' And he goes, 'Eight weeks.' "我真為他高興,我問他,'阿邁勒懷孕多久了',他回答'8周'。" "I said, 'Are you out of your mind? Don't tell anybody else! Don't you know the 12-week rule?' Of course he doesn't. I was like: 'Just shut up, man.'" "我說,'你瘋了嗎?不要告訴其他人。你不知道懷孕前3個月要保密的說法嗎?他當然不知道,我就說'快閉嘴,哥們'。"

Social media reaction has included comments about how "normal" the twins' names are. 社交媒體上,有網友評論這對雙胞胎的名字真的好"普通"。One Twitter user wrote: "Classy people give their kids classy names. Ella and Alexander." 一位推特用戶寫道:"優雅的人給孩子取優雅的名字。艾拉和亞力山大。" And another tweeted: "What, George and Amal Clooney gave their new twins nice normal names? Ella and Alexander. Isn't that a violation of celebrity rules?" 另一位用戶稱:"啥,艾拉和亞歷山大,克魯尼夫婦給了他們的龍鳳胎寶寶取得名字即正常又好聽?這不符合名人的原則啊。"


Friday, June 23, 2017

Don't Ride the Elephants 我為什麼不去騎大象




1. ELEPHANTS IN THE TOURISM INDUSTRY ARE ABUSED
旅遊業中的大象正在遭受虐待

A wild elephant doesn't naturally allow a human to climb atop its back and trek through the jungle, for hours, every day of the week. It has to be tamed into submission. In Southeast Asia, the process of taming an elephant includes torture and breaking its spirit.
野生大象並不是生來就允許人們爬上他的背每天在叢林中跋涉數小時的。大象經過馴化後才會服從。在東南亞,馴化大象的過程包括身體折磨和精神摧殘。

The ancient tradition is called Phajaan, meaning "the crush." Poachers take the wild baby elephant away from its mother, sometimes killing the protective elephants around the calf.
這種古老的馴象傳統被稱為Phajaan,意思是"徹底粉碎"。偷獵者將野生大象寶寶從媽媽身邊帶走,有時還會殺死保護在小象身邊的大象。

The handlers tie, cage, starve and beat the animal with tools like a metal bull hook until it learns to fear and obey humans.
馴化者們將大象拴起來、關在籠子裡、不給他們食物,還用金屬牛角鉤等工具打他們,直到大象學會害怕和服從人類。

There are many graphic videos to prove it, like this one.
有很多視頻可以作證,比如下面這段視頻。

2. GIVING RIDES CAN DAMAGE ELEPHANTS' SPINES.
騎大象會損害大象的脊椎

An elephant's spine is not built to support the weight of a human being. Elephants that carry tourists on their backs for hours every day experience discomfort and can suffer from permanent spinal damage. There is also the added element of the Howdah: the seat that the human sits in atop the elephant. The seat causes irritation against the elephant's skin and can lead to infection.
大象的脊椎並非天生用來承載人類的重量。大象每天將遊客背在背上數小時,會感到不適,且脊椎會受到永久性損傷。另一種傷害來自Howdah:人們坐在大象背上的座椅。這種座椅會刺痛大象皮膚,還會導致皮膚感染。

大象雖然身形高大,但一頭成年象背上最多可以承擔150公斤的重量4個小時。

而事實上,許多大象營會在大象背上綁上金屬座椅,通常一次會有至少兩名遊客坐在大象背上,而大象一天的工作時間遠不止4個小時。


3. ELEPHANTS ARE SOCIAL, INTELLIGENT CREATURES.
大象是聰明的群居動物

Elephants are very similar to humans. They have family and friends and feel deep emotion. According to Elephant Voices, "elephants are well-known for their intelligence, close family ties and social complexity, and they remember for years other individuals and places."
大象和人類非常相似。他們有家人和朋友,非常有感情。據《大象的聲音》稱,"大象以聰明、家庭關係親密以及社會複雜性而著稱,他們對其他個體和地點的記憶可以儲存多年。"

Not only do elephants remember and feel the pain of torture deeply enough to suffer from post-traumatic stress, but when elephants are brought on trekking camps, they are often ripped away from their herd and forced to live in loneliness.
大象對折磨的痛苦有著深刻的感受和記憶,因而飽受創傷後壓力的折磨,不僅如此,當大象被帶到大象營時,人們通常將他們和象群分離,強迫他們獨自生活。

"Just as we consider solitary confinement as punishment for humans, we should also be thinking that way about elephants," said Stanford professor Caitlin O'Connell in an interview with National Geographic in 2016. "It is not healthy to house elephants by themselves."
2016年,斯坦福大學教授凱特琳•奧康奈爾接受《國家地理》採訪時表示:"正如我們認為單獨禁閉是對人類的懲罰一樣,我們應該想到對於大象也是這樣。讓大象獨居對他們來說是不健康的。"


4. ASIAN ELEPHANTS ARE ENDANGERED.
亞洲大象瀕臨滅絕。

The Asian elephant is on the Red List of Threatened Species. According to the International Union for Conservation of Nature, the population declined more than 50 percent over the last 60 to 75 years. Asian elephants that work in the tourism industry sometimes die from hunger, dehydration and exhaustion. Like captive elephant Sambo, who died in Cambodia earlier this year from a heart attack while giving tourists a ride in 104 degree Fahrenheit heat. 亞洲象被列入《瀕危物種紅色名單》。據國際自然保護聯盟稱,在過去60-75年裡,大象的數量減少了50%以上。在旅遊行業工作的亞洲象有時會死於饑餓、脫水和疲勞。例如,今年早些時候在柬埔寨,圈養大象桑博在華氏104度(40攝氏度)的高溫下背馱遊客時心臟病發作而亡。

5. THERE ARE BETTER, SAFER WAYS TO INTERACT WITH ELEPHANTS.
與大象互動的方式可以更好、更安全


You don't have to visit a camp that promotes elephant rides to interact with these beautiful creatures. There are conservations in Southeast Asia like Boon Lott's Elephant Sanctuary, Elephant Nature Park and Elephant Jungle Sanctuary that save elephants from captivity and allow humans to visit. You can hang out with elephants, and help bathe, feed and observe them. ENP even offers a range of volunteer opportunities for tourists. 你不需要到一個提倡騎大象的營地和這個美麗的生物互動。東南亞有大象保護區,比如,本露特大象庇護所、大象自然公園和大象叢林庇護所,這些地方可以保護大象不被圈養,而且允許人們前來參觀。你可以和大象一起閒逛,幫他們洗澡、餵食,觀察他們。大象自然公園甚至為遊客提供一系列志願服務機會。

Dustin Levick, a tourist from Texas, visited the Elephant Jungle Sanctuary in Chiang Mai, Thailand, last month. While there he was able to appreciate the elephants in an ethical way. 上個月,來自德克薩斯州的遊客達斯汀•李維科參觀了泰國清邁的大象叢林庇護所。在那裡,他能夠以一種不違背道德的方式觀賞大象。

"They are so happy when they go swimming. They just roll around in the water and it's amazing to watch how happy they are," said Levick. "Standing in front of a 55-year-old elephant who weights 2 tons, massaging her trunk with mud as she stands perfectly still, you can't help but feel a connection to such an amazing animal." 李維科說:"大象在游泳的時候真的很開心。他們就在水中打滾,看到他們這麼高興真的很棒。站在一頭55歲、2噸重的大象面前,給一動不動的她抹泥巴,你會不由自主地感覺到與這個神奇的動物之間的聯繫。"




Friday, June 16, 2017

Adult wrapping – The Japanese therapy craze that recreates the comforting feeling of a womb 風靡日本的成人裹布療法



Otona Maki, or 'adult wrapping', is a Japanese therapeutic method of correcting posture and alleviating body stiffness by wrapping the human body in a large piece of cloth that emulates the comfortable feel of a mother's womb. Otona Maki又稱"成人裹布法",是正在日本流行的一種矯正身姿、緩解身體僵硬的療法。其訣竅在於,用一大塊布把人體包裹起來,以模仿出胎兒在子宮的舒適感覺。

Well-known for their long work hours, many Japanese people develop posture problems and body stiffness. For a long time, getting massages and stretching have been the most popular ways of dealing with these issues, but now someone claims to have come up with an even better solution. Otona Maki is a new and intriguing way of improving posture and making your body more flexible than ever, while at the same time helping practitioners relax by recreating the comfortable feel of a mother's womb.日本人是出了名的工作狂,但長時間工作卻導致許多民眾姿勢不良以及身體僵硬。長期以來,按摩和拉伸都是緩解病症的不二之選,但現在卻有人想出了更好的解決辦法。新出爐的成人裹布法看似新奇卻也有奇效,它既能矯正姿勢、提高身體柔韌性,也能通過營造胎兒在子宮裡的舒適感覺來幫助練習者放鬆身體。

Otona Maki is not a mainstream practice in Japan, but after recently being featured on a popular television program, more and more people are talking about it and giving it a try. The idea behind this bizarre looking therapeutic practice is to tightly wrap the human body (in various poses) in a large piece of breathable cloth for about 15 – 20 minutes per session. Babies are often wrapped the same way to correct minor physical defects and give them a feeling of security, and otona maki aims to do the same for adults.成人裹布法在日本並非主流療法,但日前經某熱門電視節目報導後,引來了眾多民眾的熱議和嘗試。這一看似奇葩的理療方法是用一塊巨大的透氣布(以多種姿勢)將人體緊緊包裹,每次持續15-20分鐘。人們通常會用同樣的方法將嬰兒包裹起來,以矯正輕微身體缺陷,並為其營造一種安全感。裹布法也如法炮製,以期給成年人帶來同樣效果。



I'll be the first to admit that it looks pretty weird, but according to Yayoi Katayama of Japanese blog Vienna-Juku, there are real benefits to practicing adult wrapping. As we all know, babies and young children have very flexible spines, but as we grow up, most of us lose that flexibility. After going through several sessions with your body fixed in a certain position for a short amount of time, you can regain that natural flexibility and improve posture. Yayoi calls the practice a way to reset your body, and claims that after taking part in a session, she also felt relaxed and rejuvenated.日本博客網站Vienna-Juku上的一名博主Yayoi Katayama說,她覺得這個療法看起來十分奇怪,但不得不承認確實有實際效果。眾所周知,嬰幼兒的脊髓十分柔韌,但隨著我們慢慢長大,大部分人都喪失了這種靈活性。當有過幾次短時間內以固定姿勢被包裹起來的體驗後,你就能找回那種天生的柔韌性,形體也能得到矯正。Yayoi將這種療法稱作"重置人體"的一種方式,聲稱在體驗了一次治療之後,自己感到全身放鬆,恢復了活力。

But despite Japan's appetite for the bizarre, otona maki seems a bit too weird even for them. According to Kotaku, there is a lot of skepticism regarding the practice, at least on Japanese social media, with people comparing it to a mummification technique, or making references to Japanese horror films.即便日本是個品味奇特的國家,但成人裹布法在他們眼裡也稍顯奇葩。據日本著名遊戲網站Kotaku稱,社會上如今出現了許多對這種療法的質疑聲,尤其在日本社交媒體上,人們戲謔地將其比作木乃伊製作法,或與日本恐怖電影相提並論。

Otona Maki was apparently developed by Professor Nobuko Watanabe, known for creating the Toco Chan maternity belt, a very popular product in Japan. A 30-minute adult wrapping session costs 3240 yen ($28), while 50 minutes inside the cloth womb costs 6480 ($56).成人裹布法由Nobuko Watanabe教授開創,在日本非常流行的孕婦骨盆矯正帶(Toco Chan maternity belt)正是出自他手。30分鐘一次的成人裹布療程售價為3240日元(28美元),50分鐘一次的布子宮體驗療程為6380日元(56美元)。

Sunday, June 4, 2017

Taking hourly breaks at work to walk for just 5 MINUTES improves your mood and energy, and can even squash food cravings 工作一小時,運動五分鐘


Spending hours a day sitting at a desk is known to have consequences for your health but, scientists now say just five-minute walking stints could counteract some of the risks.眾所周知,一天在桌子前坐上數小時肯定不利於健康——但最近科學家發現,哪怕只是短短五分鐘的步行運動也能抵消部分消極影響。

In a new study, researchers found that taking brief, repeated breaks from work to stand up and move around has sustained benefits for your mood and energy levels.新研究發現,若在工作間隙反復利用短暫時間站起來到處走動的話,將對改變心情和補充精力大有裨益。

The effects of these microbouts of activity were found to last all day, and could even help to alleviate food cravings while you're at work.同時,這"一小會兒"的提神效用可以持續一整天,甚至還有助於抑制工作期間的食欲。"Office workers have been identified as one of the most vulnerable occupational groups for accumulating prolonged and uninterrupted sitting time", the authors explained in the study, published to the International Journal of Behavioral Nutrition and Physical Activity.該研究發佈在《國際行為營養與體力活動期刊》上,作者稱,"辦公室職員一直都被視為體質最弱最差的工作群體,因為其連續坐在椅子上的時間實在太長。"

And, this sedentary lifestyle increases the risks of diabetes, depression, and obesity, among other health concerns.另外,這種久坐的生活方式也增加了患上糖尿病、抑鬱症和肥胖症等各種疾病的風險。
To find out how different methods of activity effected workers, the team, including researchers from the University of Colorado Anschutz Medical Center and the Johnson & Johnson Human Performance Institute, investigated three movement conditions across 30 adults.為了探究不同運動形式對職員的影響有何差異,來自美國科羅拉多大學安舒茨醫學中心和強生人類行為研究所的研究者組成團隊,在30名成人中測試了三種不同活動狀態的效果。


Participants were first given a number of tests to assess their health, along with self-perceived energy, mood, and appetite.參與者事先接受了大量測試以評估他們的健康水準,包括自評精力水準、情緒狀態和食欲。In one trial, the participants sat for 6 hours straight, getting up only to use the bathroom, according to the New York Times.據《紐約時報》報導,一組實驗的參與者們連坐六個小時,只在上廁所時起身過。

In another, they started the day with 30 minutes of moderate walking on a treadmill.另一組實驗中,他們一起床便先在跑步機上進行30分鐘的中速步行鍛煉。The third experiment called for six 5-minute microbouts of moderate intensity walking every hour.第三組實驗中,參與者被要求每小時進行六次五分鐘的適度步行活動。The researchers monitored their stress hormone levels, and had participants rate their moods, energy, fatigue, and appetites throughout the day.在實驗過程中,研究者一直監測他們的壓力荷爾蒙水準,並讓參與者對他們一天下來的心情、能量、疲勞感和食欲進行自我測評。

These experiments revealed a number of benefits linked to the 5-minute activity sessions.這些實驗告訴我們,五分鐘的短時運動確實可以帶來許多益處。研究者還發現,早晨集中運動的效果遠低於短時運動,因其效用會在一段時間後逐漸消失。Participants showed an increase in energy and vigor levels, along with "improved mood, decreased feelings of fatigue, and affected appetite", the authors noted.
參與者的能量值和活力都有所提高,同時"心情變好了,疲勞感有所減緩,對食欲也有一定影響",文章作者寫道。

"Overall, microbouts of activity led to sustained effects along the day, while the effects of a single bout of activity performed early in the morning did not last throughout the day", they explain."總而言之,短時運動的效果可以持續一整天,但早晨的集中運動卻只會在早上發揮作用,並非全日見效。"他們解釋道。


Neither regimen was found to effect cognitive function, for better or worse.而這兩種運動形式並不會對認知功能造成任何影響,無論是消極的還是積極的。But, the results suggest that, "even a little bit of activity, spread throughout the day, is a practical, easy way to improve well-being", study author Jack Groppel, co-founder of the Johnson & Johnson Human Performance Institute, told the New York Times.但研究結果表示,"只要全天都堅持活動身體,哪怕只是短時運動也能便捷有效地提高幸福感,"本研究報告作者兼強生人類行為研究所聯合創始人傑克•格勒佩爾向《紐約時報》表示。

Though the study had its limitations, Dr. Groppel says "it's clear that moving matters".儘管該研究仍有不足之處,但格勒佩爾認為"起碼它明確地告訴我們,運動一定有其作用。"


Grammar語法


名詞 Noun

動詞 Verb

形容詞 Adjective

慣用語 Idiom