Amal Clooney has given birth to twins - a girl named Ella and a boy named Alexander. They were born in London on Tuesday morning, the publicist of her actor husband George Clooney said. 據好萊塢演員喬治•克魯尼的經紀人斯坦•羅森菲爾德稱,喬治•克魯尼的妻子阿邁勒6日上午在倫敦誕下一對龍鳳胎——女孩取名艾拉,男孩取名亞歷山大。
"Ella, Alexander and Amal are all healthy, happy and doing fine," Stan Rosenfield said before joking: "George is sedated and should recover in a few days." 他說:"阿邁勒和艾拉、亞歷山大一切平安,狀態很好。"他還開玩笑稱:"倒是克魯尼服用了鎮定劑,需要恢復幾天。" George, 56, married the lawyer, 39, in September 2014 in Venice. 現年56歲的克魯尼與39歲的律師妻子阿邁勒於2014年9月在威尼斯完婚。
Amal Clooney's parents said they were delighted to welcome their grandchildren. 阿邁勒的父母稱,他們非常開心迎來了外孫們。"They are in great health, all is perfect," Amal's father Ramzi Alamuddin, who lives in Beirut, told AFP news agency. "他們都很健康,一切都太完美了",住在貝魯特的阿邁勒父親拉姆齊•阿拉姆丁對法新社說。 "I am very happy for them, they will be great parents." "我為他們高興,他們將成為偉大的父母。" Amal's mother Baria, who is in hospital with her daughter, said: "We are over the moon. It was a beautiful delivery. The babies are beautiful and are doing well." 阿邁勒的母親巴里亞在醫院陪伴女兒,她說:"我們太高興了,寶寶們的誕生太美好了。這兩個小寶寶既美麗又健康。"
Other celebrities have congratulated the couple. 其他名人也紛紛恭喜克魯尼夫婦。Actress Nicole Kidman, speaking at the Glamour Women Of The Year awards in London, said: "Any time a baby is born, I'm like: 'Ahhh'. So two babies it's double 'ahhh'. They have the most joyful journey ahead." 好萊塢演員妮可•吉德曼在倫敦參加年度魅力女性頒獎禮時稱:"每當得知一個小寶寶出生,我都會高興得'啊啊啊'尖叫。這次是兩個寶寶,所以我的尖叫聲也翻倍了。他們未來會是最幸福的。" Mia Farrow also added her best wishes, tweeting: "Wishing Ella and Alexander Clooney a warm welcome and every blessing - and congratulations to Amal and George!" 米亞•法羅也獻上了祝福,她在推特上說:"歡迎艾拉•克魯尼和亞歷山大•克魯尼,祝他們幸福,還要恭喜阿邁勒和喬治!"
Comedian and TV host Ellen DeGeneres tweeted her best wishes with a reference to George Clooney's Oceans Eleven film franchise: "Welcome to the world, Ella and Alexander Clooney. Congratulations, George and Amal, or as I'm now calling you, Ocean's Four." 喜劇演員兼電視主持人艾倫•德傑尼勒斯也在推特上送上了祝福,她還套用了克魯尼的電影《十一羅漢》:"艾拉•克魯尼和亞歷山大•克魯尼,歡迎來到這個世界。恭喜喬治和阿邁勒,或者我現在該叫你們,四羅漢。"
The couple's friend, actor Matt Damon, confirmed that Amal was pregnant with twins back in February. 今年2月,克魯尼夫婦的好友馬特•達蒙證實,阿邁勒懷上了雙胞胎。He was speaking after the news of the pregnancy was reported by CBS's The Talk host Julie Chen. Explaining how Clooney revealed the news, Damon said: "I was working with him last fall and he pulled me aside on set and I almost started crying. CBS脫口秀節目《The Talk》主持人朱莉•陳報導該消息後,達蒙講述了克魯尼透露此事的過程。他說:"去年秋天,我和他一起工作時,他把我拉到一邊,我聽到消息後幾乎要尖叫起來。"
"I was so happy for him. And I was like, 'How far along is she?' And he goes, 'Eight weeks.' "我真為他高興,我問他,'阿邁勒懷孕多久了',他回答'8周'。" "I said, 'Are you out of your mind? Don't tell anybody else! Don't you know the 12-week rule?' Of course he doesn't. I was like: 'Just shut up, man.'" "我說,'你瘋了嗎?不要告訴其他人。你不知道懷孕前3個月要保密的說法嗎?他當然不知道,我就說'快閉嘴,哥們'。"
Social media reaction has included comments about how "normal" the twins' names are. 社交媒體上,有網友評論這對雙胞胎的名字真的好"普通"。One Twitter user wrote: "Classy people give their kids classy names. Ella and Alexander." 一位推特用戶寫道:"優雅的人給孩子取優雅的名字。艾拉和亞力山大。" And another tweeted: "What, George and Amal Clooney gave their new twins nice normal names? Ella and Alexander. Isn't that a violation of celebrity rules?" 另一位用戶稱:"啥,艾拉和亞歷山大,克魯尼夫婦給了他們的龍鳳胎寶寶取得名字即正常又好聽?這不符合名人的原則啊。"
No comments:
Post a Comment