Showing posts with label 母親節. Show all posts
Showing posts with label 母親節. Show all posts

Thursday, May 11, 2017

Happy Mother's Day 母親節快樂

Storytelling mothers inspire rural kids讀樂樂 故事媽媽下鄉






TODAY’S WORDS
今日單字
1. inspire v.啟發 
例: That was a very inspiring speech; now I’m really motivated to get started.
(那是場具啟發性的演講,現在我深受鼓舞準備開始行動。)
2. plant the seeds phr.散播種子 
例: It is important to plant the seeds of cooperation as early as possible.
(能儘早種下合作的種子很重要。)
3. take it all in v. 放進心裡, 記在心裡 
例: I know that it is a lot of information, but you just have to take it all in and then think about it. (我知道資訊很多,但是你得把它記在心裡然後好好想一想。)

Stories can inspire the imagination and open the door to the world of reading. The Pingtung County Story Society, established by a group of mothers, has offered services in the countryside for five years, planting the seeds of reading in schools in remote areas. Although many of the mothers’ children are already in university, they go on and never get tired of their work.
The society has 100 members that regularly tell stories in the county’s elementary and junior high schools. Su Yu-hsuan, the society director, says that at first, most members will only volunteer to tell stories at their own children’s school, but that after a while the storytelling will grow on them and they expand the number of schools they visit and do not stop even after their own children have graduated.
“What was the name of the main character that was fighting a serious illness in the story you told last time?” Storytelling mother Pan Tzu-yun says one should not think that children only listen to a story and then forget about it; they will take it all in and slowly digest it. To her pleasant surprise, a student once asked her about a story she had told the year before. She believes the moral of the stories imperceptibly becomes part of the children’s lives.
(Liberty Times, translated by Perry Svensson)


故事可以啟發想像力,開啟閱讀之門,由一群媽媽組成的屏東縣故事學會,五年來透過下鄉服務,把閱讀種子散播到偏校,雖然許多媽媽的孩子都已上了大學,她們還是樂此不疲。
屏東縣故事學會有百名會員,定期到縣內國中小說故事,理事長蘇友萱表示,大部分成員剛開始都只是到孩子就讀的小學當故事志工,後來說出興趣,不但擴大服務的校園,即使自己小孩畢業了,還是沒有離開崗位。
「上次您說的故事中,那個對抗病魔的主角叫什麼名字?」故事媽媽潘紫云說,不要以為孩子們聽一聽就算了,其實他們會把情節放進心裡慢慢消化,曾經有一位學生問她前一年說過的故事,令她驚喜萬分,她相信故事中的道理,無形中已成為孩子們生命的一部分。
(自由時報記者羅欣貞)

Saturday, May 11, 2013

Happy Mother's Day 母親節 Series




There are thousands of yoga videos out there and I've sifted through them joyfully to find these little nuggets.有成千的瑜伽影帶在市面上,過篩選後,我很高興地找到這些很棒的寶貝。 I hope in whatever stage of Motherhood you are in, that you enjoy your body and breath and learn something new.  不管你現在處於任何階段的母親,我希望你能享受你的身體、氣息和學習新的東西。
If you are not a Mom, you can be someone who can practice yoga and intentionally dedicate your practice to a mother today. 如果你不是一個媽媽,你可以成為一個練習瑜伽的人,而且可以把你的練習在今天特意地獻給一個母親。



Part 1: Fertility 生育能力 Yoga


Friday, May 10, 2013

Summer babies less likely to be CEOs 夏天出生的寶寶較不可能當上CEO


(Our Mother's Day 母親節 Series Part 6: Mommy and Baby Yoga)


A baby is seen at The Vatican on Jan. 13.
這是一月十三日攝於梵諦岡的一張嬰兒照片。

Photo: AFP
照片:法新社

People born during the summer are less likely to be CEOs, according to a new study from the University of British Columbia.
根據(加拿大)英屬哥倫比亞大學一項新研究,夏天出生的人較不可能當上企業的執行長(CEO)。
The study investigated the birth month of 375 CEOs from S&P 500 companies and found a significantly lower amount of CEOs were born in June and July compared to other months.
這項研究調查了標準普爾五百指數成分股公司的三代七十五位CEO,結果發現,相較於其他月份,出生於六、七月的CEO人數明顯低了許多。
June babies accounted for six percent of CEOs, while July babies made up only five percent.
六月出生的CEO佔百分之六,而七月出生的只佔百分之五。
Babies born in March and April were most likely to be CEOs, accounting for 12 percent and 10 percent of the sample respectively.
三月及四月出生的寶寶最可能成為CEO,在樣本中分別佔百分之十二及百分之十。
Sauder School of Business professor Maurice Levi explained the “birth-date effect,” a phenomenon based on the way children are grouped by age in school, was to blame for the discrepancy.
尚德商學院的教授莫利斯.利維解釋了所謂「出生日期效應」的現象,在學校裡把學生按年齡分組,是造成這種差異的主因。
The pattern is due in part to the cutoff dates that US schools use to determine when children start kindergarten.
這個模式要部分歸因於美國學校系統接收小孩進幼兒園的截止日期。
Because the cutoff generally falls between September and early January, summer babies are usually the youngest in their class. Those born in April enjoy a somewhat higher likelihood of becoming a CEO because children born in that month are sometimes held back a year, making them the oldest in their class.
由於入學截止日期通常在九月和一月初之間,夏天出生的小孩通常都是班上最小的。而那些在四月份出生的小孩通常會推遲一年入學,這樣使得他們成為班上年紀最大的學生。這種狀況使得他們將來更有可能成為CEO。
“Older children within the same grade tend to do better than the youngest, who are less intellectually developed,” Levi said. “Early success is often rewarded with leadership roles and enriched learning opportunities, leading to future advantages that are magnified throughout life.”
(Liberty Times)
利維說:「同年級中年紀較大的小孩通常會比最年幼者表現較好,因為後者智力較未發展」、「孩提時候的成功通常會獲得領導地位的獎賞,進一步豐富學習的機會,奠定未來的優勢,終其一生受用無窮。」
(自由時報/翻譯:陳成良)



Wednesday, May 8, 2013

Traditional postnatal confinement taboos in need of updating 坐月子禁忌 宜與時俱進


(Our Mother's Day 母親節 Series Part 5: Postnatal 產後 Yoga)



A woman who just gave birth rests on a bed along with her newborn baby in the post delivery ward at a community health center in the central Indian state of Madhya Pradesh on Feb. 24.
一位產婦在床上與其新生嬰兒二月二十四日在印度中央邦社區健康中心的產後護理部休息。

Photo: Reuters
照片:路透




Are there any taboos that need to be respected when it comes to zuoyuezi 產後坐月子 (postnatal confinement)? Gynecologists are saying that as time progresses the standards of lying-in for the modern postpartum woman should be relaxed, and the old rules no longer need to be followed.
Chen Tsai-chuan, director of gynecology at Greater Taichung’s Lin Shin Hospital, says the belief that postpartum mothers must avoid showering or washing their hair to avoid catching a cold is not wrong, but advances in technology mean that we now have hair dryers and heaters, so there is not much risk of catching a cold if the postpartum mother dries her hair immediately after showering and stays warm.
Gender specialist Huang Rui-ru says that gender-related problems often have to do with communication and living habits. She says some new mothers suffer postpartum depression because they feel scared about having to fill so many roles at once. Huang says that friends of new mothers, as well as the families of the husband and wife, should show more concern for them.
Mothers-in-law might insist that their postpartum daughters-in-law follow traditional postnatal confinement norms out of concern for them, but when miscommunication occurs it can easily make a person feel burdened instead of loved.
Huang says that people should adjust their way of thinking to keep pace with the times, adding that many central air conditioning systems are excellent nowadays, so using air conditioning will not adversely affect a postpartum mother. She also says people should not get divorced simply because they have different views regarding postnatal confinement, because it is not a good thing for a child to be brought into this world only to be separated from its parents.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)


坐月子有沒有禁忌要遵守?婦產科醫生認為,隨著時代進步,現代產婦應可以較輕鬆方式坐月子,不一定要照古例。
台中市林新醫院婦產科主任陳財泉表示,產婦不能洗澡、洗頭,是為了避免遭受風寒,這個觀念沒錯,但隨著科技進步,目前已有吹風機及暖氣等設備,只要洗澡及洗頭後立刻吹乾,並隨時保暖,基本上並沒有受風寒的問題。
性別專家黃瑞汝表示,兩性問題,很多原因在於溝通及生活習慣,這名產婦可能有產後憂鬱症,因為角色多重,會有恐懼感,夫家、娘家及朋友應多一點關懷。
而婆婆可能也因疼惜媳婦產後身體,才要求以傳統方式坐月子,但若溝通方式不對,讓人感受不到善意,愛就會變成負擔、包袱。
黃瑞汝建議民眾,時代在變,觀念要與時俱進,現今很多中央空調設施很好,吹冷氣對產婦身體並不會有後遺症,不必為坐月子觀念不同就離婚,讓孩子一出生就無法與父母在一起,這樣對孩子並沒有好處。
(自由時報記者蘇金鳳、蔡淑媛、林良哲)









TODAY’S WORDS 今日單字
1. to catch a cold v. phr.
感冒 (gan3 mao4)
例: Robby caught a cold, so he’s resting at home today.
(羅比感冒,所以他今天在家休息。)

2. hair dryer n.
吹風機 (chui1 feng1 ji1)
例: My hair dryer broke, so my hair was still wet when I got to work.
(我的吹風機壞了,所以到公司頭髮還是濕濕的。)

3. daughter-in-law n.
媳婦 (xi2 fu4)
例: She doesn’t get along with her daughter-in-law.
(她跟媳婦處不來。)







Woman gives birth in rescue helicopter 婦女在救難直昇機上生產

(Our Mother's Day 母親節 Series Part 4: Childbirth 分娩 Yoga)

Photo: AFP

照片:法新社

A woman has given birth to a 3,175g baby boy in a helicopter taking her to hospital from her home on the northernmost Shetland island of Unst in the UK.
Shetland Coastguard received a call from her doctor at 4:30am, asking about ferry times from the island to the hospital in Lerwick, capital of the island chain.
It was decided to send a helicopter, which landed on Unst 90 minutes later — but not soon enough, as it turned out.
The woman was quickly put on board, but minutes after the helicopter took off she started to give birth.
It was left to paramedic Marcus Wigfull, who had only ever visited maternity wards during his training, to deliver the child.
“To be honest, I wasn't nervous,” said the 40-year-old father of two children aged five and 10.
“It all happened so quickly and my training just kicked in. It all went very smoothly.”
(Liberty Times)



一名婦女在一架直昇機上,產下一名約三千一百七十五公克重的男嬰,當時直昇機正把她從位於英國最北端的薛特蘭島的恩斯特自宅送往醫院途中。
薛特蘭的海岸防衛隊在清晨四點三十分接獲該名婦女的醫生來電,詢問從薛特蘭島前往該島鏈首府勒維克的醫院的渡輪時刻。
結果最後決定派遣直昇機。直昇機九十分鐘後在恩斯特降落—但後來才發現,還是不夠快。
該婦女被火速送上直昇機,但就在直昇機起飛後數分鐘,她就開始生孩子了。
接生重任就落到只在受訓時造訪過產科病房的醫務人員馬庫斯.維格富身上。
「老實說,我並不緊張,」這名有兩個分別五歲與十歲小孩的四十歲老爸說。
「事情發生得很快,我的訓練剛好派上用場。一切都很順利。」
(自由時報/翻譯:張沛元)


October babies more prone to allergies 十月出生台灣囝仔 最容易過敏


(Our Mother's Day 母親節 Series Part 3: Prenatal 產前 Yoga)

Two babies are seen in this photo taken in Greater Taichung on March 26.
兩個嬰兒三月二十六日於台中合影。

Photo courtesy of Su Hsien-min
照片由蘇嫻敏提供

Many parents worry about their children being predisposed to allergies, but what most people do not know is that the month in which a child is born can make a big difference. A recent study shows that Taiwanese children born in October are the most likely to have problems with allergies and that their risk of asthma is 30 percent higher than other babies. Children born in May, on the other hand, are 20 to 30 percent less likely to develop asthma.
During a symposium held by the Taiwan Pediatric Association on April 27, Kuo Ho-chang, an attending physician at Kaohsiung Chang Gung Memorial Hospital’s Department of Pediatric Allergy, Immunology and Rheumatology, discussed the results of a recent health data survey conducted in 2010 that included 15,483 children between the ages of 7 and 15. The study analyzed three different allergic conditions — hay fever, atopic dermatitis and asthma — and the relationship to the month in which a child was born.
It found that the prevalence rates for hay fever and atopic dermatitis show no correlation to the month in which a baby is born. However, the prevalence of asthma among babies born in October was 10.59 percent higher, making them 30 percent more at risk than other babies, followed by August, September and November respectively, all of which had prevalence rates of nine percent. Babies born in May had the lowest prevalence rate of asthma and were 20 to 30 percent less likely to suffer from asthma.
Kuo says that the purpose of the study was not to scare women into choosing specific months to have their babies, but rather to remind women who will have babies during that particular time to watch their health, keep their surroundings clean and be careful about which baby foods they select for their baby. Kuo says that dust mites multiply during the fall, which could be what causes babies to develop bad allergies, so he says that it is important to keep one’s living environment clean.

Babies are also predisposed to allergies if their mother also has bad allergies, so Kuo says that pregnant women should avoid consuming potential allergens, including crab, shrimp, egg whites and milk, if they have an expected date of delivery in the fall months. When you start giving baby food to babies it is also important to avoid seafood additives and carefully observe which foods give the baby an allergic skin reaction, he says.




TODAY’S WORDS今日單字
1. asthma n.
氣喘 (qi4 chuan3)
例: Brian had an asthma attack but didn’t have his inhaler, so he was rushed to the hospital.
(布萊恩氣喘發作,可是他沒有帶吸入器,所以趕緊送醫。)
2. multiply v.
繁殖 (fan2 zhi2)
例: The bacteria in the food multiplied rapidly due to the hot weather.
(食物裡的細菌因天氣熱而迅速繁殖。)
3. additive n.
添加物;添加劑 (tian1 jia1 wu4; tian1 jia1 ji4)
例: Antioxidant additives do not necessarily make a food healthy.
(食品中的抗氧化添加劑不見得健康。)
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)



現代家長都擔心家中寶寶變成過敏兒,殊不知寶寶在哪個月出生,大有差別。最新研究顯示,十月出生的台灣寶寶長大後最容易過敏,氣喘風險比其他月份多三成,至於五月出生的孩子,氣喘風險則是比其他月份還低二、三成。
台灣兒科醫學會四月二十七日舉行學術演講會,高雄長庚醫院兒童過敏免疫風濕科主治醫師郭和昌發表研究報告,以二0一0年十萬五千四百八十三位七到十五歲學齡兒童的健保資料,分析他們罹患的三種過敏疾病(過敏性鼻炎、異位性皮膚炎、氣喘)與出生月份的關係。
結果發現,過敏性鼻炎與異位性皮膚炎的盛行率與出生月份無關,但十月出生的孩子氣喘盛行率高達百分之十點五九,風險比其他月份高出三成,其次是八月、九月、十一月,氣喘盛行率都有百分九。反觀五月出生的孩子,氣喘盛行率不但最低,風險也比其他月份低二、三成。
郭和昌醫師表示,這個研究的用意不是要婦女挑月份生孩子,只是提醒預產期在這段期間的孕婦要特別注意自身健康、環境清潔,以及孩子的副食品選擇。郭和昌解釋,塵蟎在秋天大量繁殖,可能是導致寶寶形成過敏體質的原因,要特別注意環境清潔。
他也提醒,孕婦本身若是過敏指數高,也容易使寶寶有過敏體質,提醒預產期在秋天的孕婦,懷孕期間應避免致敏食物,例如螃蟹、蝦子、蛋白、牛奶等食物。開始餵寶寶副食品時,也要特別小心海鮮等前述食物添加,並仔細觀察寶寶對哪些食物會有皮膚紅疹的過敏反應。
(自由時報記者邱宜君)


21:37 
Beginner
Begin your day by connecting with your growing baby and allowing Petra to guide you through a prenatal yoga flow that will wake you up,...
Petra MacDougall

4.666665




13:29 
Beginner
Petra guides you beautifully through a slightly more challenging prenatal yoga class, for a more active afternoon session. This class is...
Petra MacDougall

4.25




19:41 
Beginner
The full name of this class is Mamachi Flow: A Reconnective Practice for Mamas and Their Babies. This prenatal class is a beautiful flow...
Petra MacDougall

4.666665

Tuesday, May 7, 2013

Sexagenarian gives birth to fraternal twins 六十多歲生下雙胞胎


(Our Mother's Day 母親節 Series Part 2: Fertility 生育能力 Yoga)




Chao Hsiang-chen, a 63-year-old employee at the Taipei Water Department’s Customer Service Center, and her 64-year-old husband never planned on having children. After family and friends suggested it to them two years ago, they decided to give it a shot, but never expected to she would actually get pregnant. At the ripe old age of 62, Chao gave birth to twins — a boy and a girl (dragon-and-pheonix twins in Chinese) — at the end of last year. With a smile on her face she says, “They are the most precious gift that God has ever given me.” She does, however, regret having kids so late in life and would like to encourage women to have children earlier in life.
“I just couldn’t believe it when the doctor told me that I was pregnant,” Chao says. Her husband had never really been fond of children and often said that having kids was unnecessary, which was why they still had no children after so many years of marriage. That all changed two years ago when they went on a trip to China and family and friends began encouragingly telling them that they were in great shape and healthy enough to have kids. Without actually trying very hard, nature took its course after they returned to Taiwan, but instead of merely becoming an expectant mother, Chao became pregnant with twins.
Chao attributes her lack of discomfort during birth to hiking in the mountains every day with her mother when she was young. She was able to get out of bed and start doing stretches using a towel the day after giving birth and was released from the hospital by the fifth day. On that day, Chao was immediately able to go to the market to buy food and life pretty much returned to normal. Her doctor has even encouraged her to have yet another baby next year to help increase the country’s birthrate.

Holding the twins — Chen Fong (girl) and Chen Lung (boy) — in her arms, Chao says that she never fathomed something like this would happen. When the babies were born they weighed 2,600g and 1,800g, but now at three months they weigh 7kg and 6kg. They do not cry much, only gurgling and babbling a bit when they are hungry, and spend most of their time sleeping. The twins are not shy with strangers either. As soon as they were brought into this world, they became the objects of doting and adoration among family members. “It turns out that kids are fairly easy to raise,” Chao says.

Ridiculing herself for being a mother who does not use her brain much, Chao has not read any magazines or books on parenting because she believes that children should be free to grow up naturally. Her octogenarian parents, on the other hand, are typically the ones who keep nagging her about how to raise the children.




TODAY’S WORDS 今日單字
1. babble v.
牙牙學語 (ya2 ya2 xue2 yu3)
例: The babbling babies played in the kitchen while their father cooked dinner.
(爸爸煮晚餐時,牙牙學語的嬰兒在廚房玩耍。)
2. dote v.
寵愛;溺愛 (chong3 ai4; ni4 ai4)
例: The grandmother loves doting on her grandchildren.
(奶奶很溺愛其孫子。)
3. parenting n.
育嬰;養育子女 (yu4 ying1; yang3 yu4 zi2 nu3)
例: Researchers say that warm, responsive parenting can offset the painful effects of strict discipline.
(研究者指出充滿愛且多回應的養育風格,可以補償嚴厲紀律的痛苦。)

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
六十三歲台北自來水事業處客服中心員工趙祥珍,與六十四歲老公一直都沒打算生孩子,直至前年在親友勸說下,夫妻才決定「試試看」,沒想到如願懷孕,去年底以六十二歲高齡生下一對龍鳳胎,老來得子的她笑盈盈地說:「他們是老天爺賜給我最珍貴的禮物。」後悔太晚生孩子,鼓勵女性早點生育。
「當醫生告訴我懷孕的當下,我簡直不敢置信。」趙祥珍表示,老公不喜歡孩子,常說「養孩子幹嘛?多此一舉!」因此兩人結褵多年始終膝下無子,前年夫妻去了一趟中國旅遊,親友覺得兩人體格、體力狀態維持佳,鼓勵、勸說他們生孩子。回台後,夫妻倆沒有刻意強求,一切順其自然,沒想到不但順利懷孕,還懷了龍鳳胎。
趙祥珍說,可能因為年輕時天天陪媽媽爬山,所以懷孕時完全沒有任何不舒服症狀,生產手術後第二天就下床做毛巾操,第五天出院回家,甚至還上菜市場買菜,生活一切如常,醫生還鼓勵她明年再生一個,增產報國。
一手抱起龍鳳胎陳鳳(女)、陳龍(男),趙祥珍直言不可思議,寶寶出生時一個兩千六百克、一個近一千八百克,如今三個月大,體重也來到七公斤與六公斤。寶寶不愛哭鬧,頂多餓了會咿咿呀呀叫兩聲要奶喝,其他時間都在睡覺,而且不怕生,一出生就成為家族成員爭相寵愛的寶貝,趙祥珍笑說:「原來小孩這麼好帶。」
自嘲是不用大腦的新手媽媽,趙祥珍至今仍未看過任何育嬰雜誌與書籍,認為小孩隨便養隨便大,反倒是八十多歲的老爸爸、媽媽看不過去,常叮嚀她該怎麼帶小孩。


Boost your chances of having a baby with two cups of tea a day 每天兩杯茶 可提高懷胎機率

(Our Mother's Day 母親節 Series Part 1: Fertility 生育能力 Yoga)

Villagers pick green tea leaves at a field in the southeastern South Korean city of Hadong.
南韓慶尚南道河東郡村民上週二在田地裡採綠茶茶葉。

Photo: EPA
照片:歐新社

Two cups of tea a day may help boost a woman’s chances of becoming pregnant, but steer clear of fizzy drinks, according to a study. It found women were 27 percent more likely to become pregnant if they regularly drank tea compared with those who did not.
However, the same research found consuming two carbonated fizzy drinks daily seems to reduce a woman’s prospects of conceiving — and it makes no difference if the cola is a diet or sugary version. Women who drank these soft drinks at least twice a day reduced their chances of becoming pregnant by 20 percent. There was no effect on the chances of pregnancy for women who preferred to drink coffee.
The findings were based on a group of 3,600 women who were actively trying to have a baby. The study’s author, Professor Elizabeth Hatch, of Boston University in the United States, wanted to determine if caffeine intake had any effect on women trying for a baby.
Hatch said, “We found that women who drank tea two or three times a day did have a 27 percent increased chance of becoming pregnant. We don’t know how they took the tea or if they added milk or lemon, but they had this increased chance of getting pregnant over women who did not drink tea at all.”
(Liberty Times)

Yoga for Fertility by Pulling Down the Moon

    Yoga for Fertility Moon Salutations are a flowing sequence of yoga poses especially designed for fertility.




根據研究,每天兩杯茶或有助提高女性懷孕機率,但要避免氣泡飲料。研究發現,女性規律喝茶,懷孕機率比不喝茶者高百分之二十七。
但同份研究發現,每天喝兩份可樂一類的氣泡飲料,似乎會降低女性懷孕的可能,而且不管是喝減肥可樂或含糖可樂都沒有差別。每天至少喝兩次這些軟性飲料者,會降低百分之二十的懷孕機率。女性喜歡喝咖啡,對懷孕機率沒有影響。
這份發現是根據三千六百名積極嘗試想懷寶寶的女性為研究對象,研究作者、波士頓大學的伊莉莎白‧海區,希望了解攝取咖啡因對想懷孕的女性是否有影響。
海區表示:「我們發現每天至少喝兩到三次茶的女性,懷孕機率確實增加百分之二十七。我們不知道她們怎麼喝茶,或是有沒有加牛奶或檸檬,不過她們懷孕機率比完全沒喝茶的女性增加。」
(自由時報/翻譯:國際新聞中心)



  1. Yoga to cure infertility Video




    Watch Yoga to cure infertility Video on NDTV.com. Yoga is the most natural and effective way to deal with ...

  2. Using yoga for fertility - CBS News



    CBS News video: Using yoga for fertility - CBS News correspondent Michelle Miller reports on how some women ...

Grammar語法


名詞 Noun

動詞 Verb

形容詞 Adjective

慣用語 Idiom